Authorized Version
George P.
Marsh's English Lecture XXVIII
The King James Bible of 1611
Authorized King James Version of the Bible 1611
Dialect of the translation not the colloquial speech of the
English people.
§ 3. I do not propose any inquiry into its fidelity, simply
as a presentation of the doctrinal precepts of Christianity, both
because the general
accuracy of the version is so well established, that it is
hardly questioned by those who are most zealous for a revision of
its dialect. Its relations to our literature and the social and
moral interests of the English family, considered simply as a
composition, are however, a subject well worthy of examination.
In the first place, then, the
dialect of this translation was not, at the time of the revision,
or, indeed, at any other period, the actual current book-language
nor the colloquial speech of the English people. This is a point of
much importance, because the contrary opinion has been almost
universally taken for granted; and hence very mistaken views have
been, and still are, entertained. respecting the true relations of
the diction of that version to the national tongue. It was an
assemblage of the best forms of expression applicable to the
communication of religious truth that then existed, or had existed
in any and all the successive stages through which English had
passed in its entire history. Fuller, indeed, informs us that when
a boy he was told by a day-labourer of Northamptonshire that the
version in question agreed nearly with the dialect of his country;
but, though it may have more closely resembled the language of that
shire, and though it certainly most nearly approximated to the
popular speech in those parts of the realm where English was best
spoken,1 yet, when it appeared, it was by no means
regarded as an embodiment of the every-day language of the time. On
the contrary, its archaisms, its rejection of the Latinisms of the
Rhemish Romanist version, and its elevation above the vulgarisms of
the market and the kitchen, were assailed by the same objections
which are urged against it at the present moment.
Difference between the position of Luther and that of the
revisers of the English Bible.
§ 4. The position of the revisers and of their public was
entirely different from that of Luther and the German people when
the great Reformer undertook the task of giving his countrymen the
Bible in their own tongue; and, accordingly, very different
principles were properly adopted by the German and the English
translators. German Bibles indeed existed before Luther, but they
were too strongly marked with dialectic peculiarities--too
incorrect and too much tinctured with Romish opinion--to serve even
as the foundation of a revision; and they had not been widely
enough circulated to have diffused among the people any familiar
acquaintance with the contents of the sacred volume. The aim of
Luther was to give to the high and the low of Teutonic race access
to the authority on which he based his doctrines, in a form for the
first time generally intelligible, and scrupulously faithful to the
original text. He had before him no repository of a sacred, and yet
universally understood, phraseology; and, as a teacher of the
people, he could make himself comprehended only by using the
dialect which was the familiar every-day speech of the largest
portion of the people of his native land. Hence, as he says
himself, he composed the phraseology he adopted out of the living
vocabulary which he heard employed around him, in the street, the
market, the field, and the workshop, and formed a diction out of
elements common to the speech of the whole Germanic race. The
translation of Luther was, no doubt, most readily intelligible in
the provinces where he had acquired his own vernacular; but it was
so thoroughly idiomatic, so penetrated with the fundamental spirit
of the Teutonic speech, that it soon obtained a wide circulation,
and was easily understood in provinces whose popular dialect
appeared to be very discrepant from that of Luther. Low-German
retranslations of this version, indeed, were published, but they
did not long continue in use; and for nearly three centuries
Luther's text has been the only one employed in religious teaching
in Protestant Germany, however widely the local speech may differ
from it. To secure its first introduction to masses ignorant of the
Bible and without a consecrated dialect, it was necessary that it
should be clothed in words most readily intelligible to those whom
Luther desired to reach; but, that extreme familiarity of diction
is not a permanent necessity in religious instruction, is shown by
the fact that that version, and with it the High-German dialect,
have become almost the sole vehicle for the dissemination of
Protestant Christianity wherever any branch of the Teutonic tongue
is spoken.
Not only is the High-German translation universally read, but,
with few exceptions, pulpit and catechetical instruction is
conveyed in High German throughout the Platt-Deutsch or Low-German
provinces; and we learn from Kohl that even in the Friesic
districts, where classical German is almost a foreign tongue, the
peasantry both comprehend the High German of their pastors, and
habitually employ its vocabulary themselves in relation to all
religious topics, though not able to converse in it fluently on
other subjects.
Authorized version of the Bible founded upon previous
translations.
§ 5. The translators, or rather the revisers, of the
English Bible of 1611 and the British people stood, as I have said,
in a totally different relation to each other. These translators
were not the teachers of a new doctrine: the public they addressed
were not neophytes or strangers to the contents or the phraseology
of the volume now again to be spread before them. England had been
Protestant, already, for almost three-fourths of a century; and
there were comparatively few of the English people who had not been
taught the precepts of that faith, and made familiar with its
oracles in their very cradles, through the translations of Tyndale,
Coverdale, and others, which were made the basis, and furnished the
staple, of the new recension. Hence the doctrines and the diction
of the New Testament, which they found nearly unchanged in that
recension, had become almost a part of their very consciousness;
and there was no occasion to exchange, for a more common or a more
artificial speech, the forms of words in which they had already
learned whatever of most sacred Protestantism and the Protestant
Bible had to teach. Wycliffe and his school in the fourteenth,
Tyndale early in the sixteenth, Coverdale, Cranmer, the Genevan,
and other translators at a later period in the same century, had
gradually built up a consecrated diction, which, though not, as it
certainly was not, composed of a vulgar vocabulary, was,
nevertheless, in that religious age, as perfectly intelligible to
every English Protestant as the words of the nursery and the
fireside.
In fact, with here and there an exception, the difference
between Tyndale's New Testament and that of 1611 is scarcely
greater than is found between any two manuscript copies of most
modern works which have undergone frequent transcription; and
Tyndale's, Cranmer's, the Bishop's, the Genevan, and the standard
version coincide so nearly with each other, both in sense and in
phraseology, that we may hear whole chapters of any of them read
without noticing that they deviate from the text to which we have
always been accustomed. When, then, we study our Testaments, we are
in most cases perusing the identical words penned by the martyr
Tyndale nearly three hundred and fifty
years ago; and hitherto the language of English Protestant faith
and doctrine may fairly be said to have undergone no change.
Dialect of these translations not that of the secular
literature of their times.
§ 6. I remarked that the dialect of the authorized version
was not the popular English of the time, but simply a revision of
older translations. It is almost equally true that the diction of
Wycliffe and of Tyndale was not that of the secular literature of
their times. The language of Wycliffe's Testament differs nearly as
much from even the religious prose writings of his contemporary and
follower, Chaucer, as does that of our own Bible from the best
models of literary composition in the present day; and it is still
a more remarkable and important fact, that the style which Wycliffe
himself employs in his controversial and other original works, is a
very different one from that in which he clothed his translation.
This circumstance seems to give some countenance to the declaration
of Sir Thomas More, otherwise improbable, that there existed
English Bibles long before Wycliffe; and hence we might suppose
that his labours and those of his school were confined to the
revision of still earlier versions. But although English
paraphrases, mostly metrical, of different parts of the Bible were
executed at the very commencement of our literature, yet there is
no sufficient ground to believe that there were any prose
translations of such extent and fidelity as to serve for a basis of
revision; and the oldest known complete translation of the Old
Testament, the earlier text in the late Oxford edition of the
Wycliffe versions, has very much the aspect of a first essay.
This, down to the twentieth verse of the third chapter of
Baruch, is believed to have been the work of Nicolas de Hereford, a
coadjutor of Wycliffe--the remainder of the Old Testament, and the
whole of the New, having been, as there is good cause to believe,
translated by Wycliffe himself.2 Purvey's recension, executed very soon after, is a
great improvement upon Hereford, who closely followed the Latinisms
of the Vulgate; but Purvey founded his diction upon that of
Wycliffe, and the philological difference between the two is by no
means important.
Influence of Wycliffe's and Tyndale's versions upon the English
language.
§ 7. The difference between the version of Wycliffe and
that of Tyndale was occasioned partly by the change of the language
in the course of two centuries, and partly by the difference of the
texts from which they translated; and from these two causes the
discrepancies between the two versions are much greater than those
between Tyndale's, which was completed in 1526, and the standard
version which appeared only eighty-five years later. But,
nevertheless, the influence of Wycliffe upon Tyndale is too
palpable to be mistaken, and it cannot be disguised by grammatical
differences, which are the most important points of discrepancy
between them. If we reduce the orthography of both to the same
standard, conform the inflections of the fourteenth to those of the
sixteenth century, and make the other changes which would suggest
themselves to an Englishman translating from the Greek instead of
from the Vulgate, we shall find a much greater resemblance between
the two versions than a similar process would produce between
secular authors of the periods to which they belong. Tyndale is
merely a full-grown Wycliffe, and his recension of the New
Testament is just what his great predecessor would have made it,
had he awaked again to see the dawn of that glorious day of which
his own life and labours kindled the morning twilight. Not only
does Tyndale retain the general grammatical structure of the older
version, but most of its felicitous verbal combinations, and, what
is more remarkable, he preserves even the rhythmic flow of its
periods, which is again repeated in the recension of 1611.
Wycliffe, then, must be considered as having originated the diction
and phraseology which for five [six+] centuries have constituted
the consecrated dialect of the English speech; and Tyndale as
having given to it that finish and perfection which have so
admirably adapted it to the expression of religious doctrine and
sentiment, and to the narration of the remarkable series of
historical facts which are recorded in the Christian Scriptures.3 If we compare Tyndale's New Testament with the
works of his contemporaries, Lord Berners and Sir Thomas More, or
the authorized version with the prose of Shakespeare, and Raleigh,
and Bacon, or other writers of the same date, we shall find very
nearly, if not quite as great a difference in all the essentials of
their diction, as between the authorized version and the best
written narratives or theological discussions of the present day.
But, in spite of this diversity, the language of the authorized
version, as a religious dialect, is and always has been very
familiar to the English people; and I do not hesitate to avow my
conviction that, if any body of scholars, of competent Greek and
Hebrew learning, were now to undertake, not a revision of the
existing version, but a new translation founded on the principle of
employing the current phraseology of the day, it would be found
much less intelligible to the mass of English speaking people than
the standard version at this moment is. If the Bible is less
understood than it was at earlier periods, which I by no means
believe, it is because it is less studied; and the true remedy is,
not to lower its tone to a debased standard of intelligence, but to
educate the understandings of the English people up to the
comprehension of the purest and most idiomatic forms of expression
which belong to their mother-tongue.
Formation of our English Sacred dialect.
§ 8. The general result of a comparison between the diction
of the English Bible and that of the secular literature of England
is, that we have had, from the very dawn of our literature, a
sacred and a profane dialect, the former eminently native,
idiomatic, vernacular, and permanent, the latter composite,
heterogeneous, irregular, and fluctuating; the one pure, natural,
and expressive, the other mixed, and comparatively distorted and
conventional.
It is unfortunate that the unwise economy which has been too
often observed in reprinting the Scriptures should have, in the
common editions, omitted the Translators' Address to the Reader;
though it must be allowed that that address by no means
acknowledges the full extent of the obligations which the revisers
were under to earlier labourers in the same field. The reason of
this silence was that the older translations were in every man's
hands, and the fact that the new edition was but an adaptation of
them was too notorious to need to be stated in detail; but it is
nevertheless singular that not one of the former English versions
should have been referred to by name. The revisers content
themselves with this general
statement: "We never thought from the beginning, that we should
need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good
one, but to make a good one better, or out of many good ones, one
principal good one, not justly to be excepted against; that hath
beene our endeavour, that our marke." And most successful were they
in attaining to that mark, in embodying in their revision the
result of the labors of many generations and of hundreds of
scholars, and in making it a summing-up of the linguistic equations
solved in three centuries of Biblical exposition, an anthology of
all the beauties developed in the language during its whole
historical existence.
Such is the general history and character of the received
version. But what are its relations, past and present, to the
language of which it is the purest and most beautiful example. I have said its dictionwas not the colloquial or literary dialect of any period of the
English language. It is even now scarcely further removed from the
current phraseology of life and of books than it was two hundred
years since. The subsequent movement of the English speech has not
been in a right line of recession from the scriptural dialect. It
has been rather a curve of revolution around it. Were it not
carrying the metaphor too far, I would say it is an elliptical
curve, and that the speech of England has now been brought by it
much nearer to that great solar centre, that focus of genial warmth
and cheerful light, than it was a century ago, when hundreds of
words in its vocabulary, now as familiar as the alphabet, were
complained of as strange or obsolete.4 In fact the English Bible sustains, and always has
sustained to the general English tongue, the position of a treatise
upon a special knowledge requiring, like any branch of science, a
special nomenclature and phraseology. The language of the law, for
example, in both vocabulary and structure, differs widely from that
of unprofessional life; the language of medicine, of metaphysics,
of astronomy, of chemistry, of mechanical art, all these have their
appropriate idioms, very diverse from the speech which is the
common heritage of all. Why, then, should theology, the highest of
knowledges, alone be required to file her tongue to the vulgar
utterance, when every other human interest has its own appropriate
expression, which no man thinks of conforming to a standard that,
because it is too common, can hardly be other than unclean?
There is one important distinction between the dialect of the
Scriptures, considered as an exposition of a theology, and that of
a science or profession. The sciences, all secular knowledges, in
fact, are mutable and progressive, and of course, as they change
and advance, their nomenclature must vary in the same proportion.
The doctrine of the Bible, on the other hand, is a thing fixed and
unchangeable; and when it has once found a fitting expression in
the words of a given language, there is in general no reason why
those words should not continue to be used, so long as the language
of which they form a part continues to exist. There are many words
in the English Bible which are strictly technical, and never were
employed as a part of the common dialect, or for any other purpose
than the particular use to which they are consecrated in that
volume; there are others which belong both to the appropriate
expression of religious doctrine and to the speech of common life,
and, of these latter, some very few have become obsolete, so far as
their popular, every-day use is concerned; but they still retain in
religious phraseology the signification they possessed when
introduced into the English translation.
Now the same thing is true with reference to all other
knowledges which possess special nomenclatures. There are in law,
medicine, chemistry, the mechanical arts, many words always
exclusively appropriated to the service of those arts; others, once
familiar and common, but which non longer form a part of the
general vocabulary of the language, and which are at present
restricted to scientific and professional use; and here the
phraseology of the Scriptures, and that of other special studies,
stand in precisely the same relations to the common language of the
people. Each has, and always must have, a special dialect, because
it is a specialty itself, and has numerous ideas not common to any
other department of human thought and action. And not only is this
true of the language of science and of art, but of the dialect
which belongs to all the higher workings of the intellect. No man
acquainted with both great literature and life supposes that the
speech of the personages of Shakespeare's tragedies, or of the
actors in Milton's great epic, was the actual colloquial
phraseology of their times; and it is as absurd to object to the
language of the Scriptures, because it is not the language of the
street, as to criticise Shakespeare and Milton, because their human
and superhuman heroes speak in the artificial dialect of poetry,
and not in the tones of vulgar humanity.
Objections to a revision of the English Bible.
§ 9. To attempt a new translation of the Bible, in the hope
of finding within the compass of the English language a clearer, a
more appropriate, or a more forcible diction than that of the
standard version, is to betray an ignorance of the capabilities of
our native speech with which it would be in vain to reason, and I
suppose no scholars, whose opinions are entitled to respect,
seriously propose anything beyond a revision which should limit
itself to the correction of ascertained errors, the introduction of
greater uniformity of expression, and the substitution of modern
words for such as have become obsolete, or so changed in meaning as
to convey to the unlearned a mistaken impression.
The most general objection to any present attempt at revision
has been well stated by Trench, namely, that "we are not as yet in
any respect prepared for it; the Greek and the English which should
enable us to bring this to a successful end might, it is to be
feared, be wanting alike." In fact, I doubt whether any impartial
scholar has ever examined any of the modern attempts at revision
without finding more changes for the worse than for the better, and
there is one particular in which, so far as I have looked into
them, they all sin alike. I refer to the use of the tenses.
Revisers have attempted to establish a parity between the tenses of
the Greek and English verbs which can hardly be made out, and so
far as is this carried in some of them, as, for example, in the
Gospel of John, as revised by five English clergymen, by far the
most judicious modern recension known to me, that an American
cannot help suspecting that the tenses are coming to have in
England a force which they have not now in the United States, and
never heretofore have had in English literature.
In a lecture on the principles of translation I laid down the rule that a translator
ought to adopt a dialect belonging to that period in the history of
his own language when its vocabulary and its grammar were in the
condition most nearly corresponding to those of his original. Now,
when the version of Wycliffe appeared, English was in a state of
growth and formation, and the same observation applies, though with
less force, to the period of Tyndale. The Greek of the New Testament,
on the other hand, was in a state of resolution. It had become less
artificial in structure than the classical dialect, more
approximated to modern syntactical construction, and the two
languages, by development on the one hand, decay on the other, had
been brought in the sixteenth century to a certain similarity of
condition. Besides, the New Testament Greek was under the same
necessity as Early English, of borrowing or inventing a
considerable number of new terms and phrases to express the new
ideas which Christianity had ingrafted on the Jewish theology; of
creating, in fact, a special sacred phraseology; and hence there is
very naturally a closer resemblance between the religious dialect
of English, as framed by the Reformers, and that of the New
Testament, than between the common literary style of England and
the Greek of the classic ages. It will generally be found that the
passages of the received version whose diction is most purely Saxon
are not only most forcible in expression, but also the most
faithful transcripts of the text, and that a Latinized style is
seldom employed without loss of beauty of language, and at the same
time of exactness in correspondence.5 Whatever questions may be raised respecting the
accuracy with which particular passages are rendered, there seems
to be no difference of opinion among scholars really learned in the
English tongue as to the exceeding appropriateness of the style of
the authorized version; and the attempt to bring down that style to
the standard of to-day is as great an absurdity, and implies as
mistaken views of the true character and office of human language,
and especially of our maternal speech, as would be displayed by
translating the comedies of Shakespeare into the dialect of the
popular farces of the season.
Early English specially appropriate to the translation of the
Bible.
§ 10. There is another consideration, the force of which
can hardly be fully apparent except to persons familiar with
philological pursuits, and especially with the Scriptural
languages, and with Early English. The subjects of the Testaments,
Old and New, are taken from very primitive and inartificial life.
With the exception of the writings of Paul, and in a less degree
Luke, there is little evidence of literary culture, or of a wide
and varied range of thought, in their authors. They narrate plain
facts, and they promulgate doctrines, profound indeed, but
addressed less to the speculative and discursive, than to the moral
and spiritual faculties; and hence, whatever may have been the
capabilities of Hebrew and of classical Greek for other purposes,
the vocabulary of the whole Bible is narrow in extent, and
extremely simple in character. Now, in the early part of the
sixteenth century, when the development of our religious dialect
was completed, the English mind, and the English language, were
generally in a state of culture much more analogous to that of the
people and the tongues of Palestine than they have been at any
other subsequent period. Two centuries later the native speech had
been greatly subtilized, if not refined. Good vernacular words had
been supplanted by foreign intruders, comprehensive ideas and their
vocabulary had been split up into artificially discriminated
thoughts, and a corresponding multitude of terms. The language in
fact had become too copious, and too specific, to have any true
correspondences with so simple and inartificial a diction as that
of the Christian Scriptures. Had the Bible then for the first time
appeared in an English dress, the translators would have been
perplexed and confounded with the multitude of terms, each
expressing a fragment, few the whole, of the meaning of the
original words for which they must stand; and whereas, three
hundred years ago, but one good translation was possible, the
eighteenth century might have produced a dozen, none altogether
good, but none much worse than another. We may learn from a
paragraph in Trench what a different vocabulary the Bible would
have displayed, if it had been first executed or thoroughly revised
at that period. One commentator, he says, thought the phrase "clean
escaped" a very low expression; another would reject "straightway,
haply, twain, athirst, wax (in the sense of grow), lack, ensample,
jeopardy, garner, passion," as obsolete; while the author of a new
translation condemns as clownish, barbarous, base, hard, technical,
misapplied, or new-coined, such words as beguile, boisterous,
lineage, perseverance, potentate, remit, shorn, swerved, vigilant,
unloose, unction, vocation, and hundreds of others now altogether
approved and familiar.
NOTES
1. [It is now generally admitted that the
standard English has been adopted from the speech of Leicestershire
and Northamptonshire; though it is difficult to account for this
phenomenon. Mr. Garnett conjectures "that Chaucer and Wickleffe may
have exercised something of the same influence in England as Dante
and Boccaccio did in Italy, and Luther in
Germany."--Quarterly Review for March, 1848, p. 339;
Guest, English Rhythms, ii. p. 193.--Orig. Ed.] Back to
document
2. The preface to the Oxford edition of
the Wycliffite versions very satisfactorily disposes of most of the
questions connected with the authorship of the different
translations which appeared in the fourteenth century, though the
internal evidence in support of the opinion which ascribes to
Wycliffe the completion of Hereford's translation of the Old
Testament does not seem to me very conclusive. Much information on
the translations of the sixteenth century will be found in the
Historical Account prefixed to Bagster's Hexapla,
London, 1841, and the authorities there referred to. Back to document
3. The first of the rules prescribed to
the revisers by King James was this: "The ordinary Bible read in
the church, commonly called the Bishop's Bible, to be
followed, and as little altered as the original will permit." The
fourteenth rule was, "These translations to be used when they agree
better with the text than the Bishops' Bible, VIZ.,
Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch, Geneva."--
FULLER, Church Hist., book x. sec. iii.
§ 1. Back to
document
4. In an earlier Lecture [XII., p. 180],
I remarked that
scarcely 200 words occurring in the English Bible are obsolete.
In examining the vocabulary for the purpose of making that
estimate, I used a Concordance which did not extend to the
Apocrypha, and the remark should have been limited accordingly.
Booker's Scripture and prayer-book Glossary contains,
besides phraseological combinations, about 388 words and senses of
words alleged to be obsolete. Of these more than 100 belong to the
Apocrypha and the Prayer-book, and among the remainder there are
not less than 30, such as loth, whit, stuff, fret, beeves, haft,
with, maul (as a noun), summer (as a verb), &c.,
which in the United States are as familiarly understood, in their
scriptural senses, as any words in the language. We may, therefore,
take the number of Bible words and special meanings now so far
obsolete in this country that other words are habitually used
instead of them, at about 250. But, of these, many are of familiar
etymology or composition, and therefore, though disused, readily
intelligible, and others are well understood, because they are used
in other books still very generally read, so that the number which
there is any sufficient reason to regard as really forgotten does
not probably exceed my estimate. Back to document
5. The difference between a Latinised and
an idiomatic English style is very instructively exemplified in the
versions of Hereford and Purvey, and, in a less degree, in
Wycliffe's New Testament as compared with the later text. There is
a somewhat similar distinction between the Rhemish translation and
the Protestant versions of the 16th century, the advantage in almost
every instance being with the more idiomatic style, in point of both
clearness of expression and accuracy of rendering. Back to document
6. An old and just definition of
opinio is assensus rei non exploratæ,
and there is a vast deal of sectarian religious opinion in all
Christian denominations which cannot lay claim to any higher
logical value. Back to document
More information from other perspectives on
the Authorized Version of 1611 can be found at
King James Version Only Debate Resources
|